Превод от английски
Не си
отивай нежно в добрината,
Пред края да бушува старостта;
Със ярост вий срещу смъртта на светлината.
Мъдрецът в заника си знай, че тъмното си е наред,
И защото словото му не избухна в мълния
Не си отива нежно в добрината.
И след последната вълна добрякът се вайка колко ярко
Бедните му дела биха танцували в зеления залив,
И с ярост вий срещу смъртта на светлината.
Дивакът, който в полет хвана слънцето и го възпя,
И се научи, твърде късно, да го ожалва по пътя му,
Не си отива нежно в добрината.
Гробарят, близо до смъртта, който ослепяващо провижда
Как слепи очи могат да пламнат като метеори и да са весели,
Със ярост вий срещу смъртта на светлината.
А ти, Отец мой, там на тъжното висине,
Моля Те: прокълни, благослови, ме сега със Своите свирепи сълзи.
Не си отивай нежно в добрината.
Със ярост вий срещу смъртта на светлината.
Дилън Томас
Прев. Владимир Джамбов
23 ноември 2023 г.
No comments:
Post a Comment
To comment you MUST be
a Google account user