Google tag

10 May 2013

Keep trying — with bitter certitude


Translated from Romanian
THE SAINTS’ MIGRATION
Превод от английски
НА СВЕТИИТЕ МИГРАЦИЯТА
Night after night
The One they say they wait for
Gives them eyes to see in the darkness
And legs of light
To walk quietly like stags

They are heading, unsighted to the crowd
For the lands they were promised
Oh yes, they do not dodge
That wickedness of sorrow
Many have thought of
In their moments of bitter certitude

With those legs of light
They lean like stags against
That shore of sorrow
And sip, for they cannot but so

This is the lot of all.
You see them, night after night,
Coming from all over
Carrying their very bodies in their arms

Then throw them away in waters
With holy mirth
Like flower wreaths
Adorned for their Chosen.

Oh, their shiny steps
Hesitating steps like those
of new born lambs’
Stride the decrepit roofs of the night.

Only somewhere deep
In a humble city
In a city like many
A solitary soul
Whatever soul
Of whatever history
Feels their strides on his face,
On his chest and seemingly
even on his heart
Light, like kisses.
Нощ подир нощ
Едничкият – те казват, чакат –
Им дава очи да виждат в тъмното
И крака от светлина
Да ходят тихо като елени

Запътили са се, невидени от тълпата,
Към земите, които са им обетовани
О, да, те се не укриват –
Туй нечестие е на скръбта,
За което мнозина са си мислили
В моментите на горка сигурност

С тези крака от светлина
Те като елени се облягат
О́   онзи бряг на скръбта
И сърбат, че не могат иначе

На всичките такава е съдбата.
Виждаш ги, нощ подир нощ,
Как прииждат отвсякъде
И носят телата си в ръце

И сетне ги захвърлят във водите
Със светено миро
Подобно венци от цветя
Украсени за техния Избран.

О, светещите им стъпки
Колебливи като стъпките
На новородени агнета
Обикрачват грохналите покриви на нощта.

Само нейде надълбоко,
В един скромен град
В град като толкова други,
Една самотна душа –
Душа като толкова други –
С каквато и да е предистория –
Усеща техните крачки – по лицето си,
По гърдите си и сякаш –
Дори и по сърцето си:
Светли/Леки, като целувки.
hieromonk Savatie

(Stefan Bastovoi, hierodeacon then)

Translated from Romanian by Diana Apetri
йеромонах Саватий

(Стефан Бастовой, тогава йеродякон)

Превод на англ. от румънски – Диана Апетри

[(I) Keep trying...] And till then:
... I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. [1 Cor. 13:1]

[Продължавам да опитвам...] А дотогава:
... ще бъда мед, що звънти, или кимвал, що звека. [1 Кор. 13:1]

No comments:

Post a Comment

To comment you MUST be
a Google account user