Translated from Romanian THE SAINTS’ MIGRATION | Превод от английски НА СВЕТИИТЕ МИГРАЦИЯТА |
Night after night The One they say they wait for Gives them eyes to see in the darkness And legs of light To walk quietly like stags They are heading, unsighted to the crowd For the lands they were promised Oh yes, they do not dodge That wickedness of sorrow Many have thought of In their moments of bitter certitude With those legs of light They lean like stags against That shore of sorrow And sip, for they cannot but so This is the lot of all. You see them, night after night, Coming from all over Carrying their very bodies in their arms Then throw them away in waters With holy mirth Like flower wreaths Adorned for their Chosen. Oh, their shiny steps Hesitating steps like those of new born lambs’ Stride the decrepit roofs of the night. Only somewhere deep In a humble city In a city like many A solitary soul Whatever soul Of whatever history Feels their strides on his face, On his chest and seemingly even on his heart Light, like kisses. | Нощ подир нощ Едничкият – те казват, чакат – Им дава очи да виждат в тъмното И крака от светлина Да ходят тихо като елени Запътили са се, невидени от тълпата, Към земите, които са им обетовани О, да, те се не укриват – Туй нечестие е на скръбта, За което мнозина са си мислили В моментите на горка сигурност С тези крака от светлина Те като елени се облягат О́ онзи бряг на скръбта И сърбат, че не могат иначе На всичките такава е съдбата. Виждаш ги, нощ подир нощ, Как прииждат отвсякъде И носят телата си в ръце И сетне ги захвърлят във водите Със светено миро Подобно венци от цветя Украсени за техния Избран. О, светещите им стъпки Колебливи като стъпките На новородени агнета Обикрачват грохналите покриви на нощта. Само нейде надълбоко, В един скромен град В град като толкова други, Една самотна душа – Душа като толкова други – С каквато и да е предистория – Усеща техните крачки – по лицето си, По гърдите си и сякаш – Дори и по сърцето си: Светли/Леки, като целувки. |
hieromonk Savatie |
(Stefan Bastovoi, hierodeacon then)
Translated from Romanian by Diana Apetri
йеромонах Саватий
(Стефан Бастовой, тогава йеродякон)
Превод на англ. от румънски – Диана Апетри
[(I) Keep trying...] And till then:
... I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. [1 Cor. 13:1]
[Продължавам да опитвам...] А дотогава:
... ще бъда мед, що звънти, или кимвал, що звека. [1 Кор. 13:1]
No comments:
Post a Comment
To comment you MUST be
a Google account user